轉載自蘋果日報 2004年01月18日
每個地方都有自己的傳統風俗,當你到別的地方旅遊或居住時,就要入境隨俗,英諺也有相同的說法:When in Rome do as the Romans do.(在羅馬的時候,要學習羅馬人),意思是「入境隨俗」。說要融入當地文化,可以這樣表達:Try to blend in.(嘗試融入),也可提醒別人不要過份突出自己:Don't draw attention to yourself.(別突出自己),如果某人太過標奇立異,你可對他說:You stand out like a sore thumb.(你像支疼痛的拇指一樣突出)。
對 話
Katherine: What are you doing?
凱思蓮: 你在幹甚麼?
Adrian: I'm trying on my new shoes. Do you like them?
阿德里恩: 我在試穿新鞋子,你喜歡嗎?
Katherine: But why are you wearing sandals in winter and just before Chinese New Year?
凱思蓮:但為甚麼你在冬天而且又是農曆新年前穿涼鞋呀?
Adrian: It's a tradition to buy new shoes now. When in Rome do as the Romans do.
阿德里恩: 傳統是這個時候買鞋子喔。在羅馬就要學羅馬人,入境隨俗啊。
Katherine: But this is China, go and get changed. You are not wearing a toga.
凱思蓮: 但這兒是中國,去換掉吧,你不該穿古羅馬袍子。
多學一點點 在羅馬……
When in Rome, do as the Romans do(在羅馬,就要學羅馬人)是「入境隨俗」的意思,這諺語幾乎無人不懂。阿德里恩來到中國,想起這句話,不知變通,竟然真的像古羅馬人那樣穿涼鞋,怪不得凱思蓮說:You are not wearing a 學習toga(你現在不該穿古羅馬袍子呢)。
無人不懂的諺語,有時只說一部份就可以了,例如:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作,不玩耍,孩子會變呆)一語,你只須說All work and no play,人家就知其意;在新的環境,你說When in Rome,意思也就很清楚了,例如:While in Italy, I ate only local food. When in Rome, you know(我在義大利的時候,只吃義大利食品,入境隨俗啊)。
歷代相傳的成語,有時會顯得老套;但善用成語者會創新。請看下面這一句:Well, when in Rome, you always have to pay through the nose。這裡when in Rome三字,使人想到「入境隨俗」;但你把成語後半截改為「(在他鄉)你總不免被人敲竹槓」,那就完全出乎人家意料,句子於是特別生動有力。
僑居外國,無論你怎麼努力入境隨俗,有時都不免被視為外地人,即outsider或alien。Despite all my efforts to do as the Romans do(或to blend in with the local community), I always felt I was an outsider in the ten years I was in the US.即「我在美國十年期間,雖然努力地入境隨俗,但總擺不脫『異鄉人』的感覺」。Blend是「混合」的意思。
留言列表